当前位置:首页 >> 中药方剂 >> 中考古典文学文言文翻译的10大方法,再也愁不会翻译古文了

中考古典文学文言文翻译的10大方法,再也愁不会翻译古文了

发布时间:2025-01-08

可译为为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3.常以

由此可知:“臣本布衣”中的的“布衣”代未读书人之人,“万钟于我何加焉”中的的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的的“黄发”代指老妇,“垂髫”代指孩子。

4.婉曲

主要是忌讳。如把世的活着说是出“山陵崩”,把自己的活着说是出“填沟壑”,还有把上厕所说是出“更衣”。

九替

就是换成。

1.用早期含义汇换成古代含义汇。

2.换成出专有名词或近义的早期含义或含义组。

由此可知1:“愚以为宫中的之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的的“愚”,要换出“我”;“悉”,要换出“都”;“咨”,要换出“商量”。

由此可知2:“先帝不以臣卑鄙”中的的“卑鄙”要换出“曾是卑微,超群短浅”。

3.固定骨架换成出早期含义或骨架。

由此可知:“然则……”:换出“既然这样,那么……”;“何以………?”换出“根据什么……”。

十选

就是可选择,汉语中的一含义多义,一含义多用的震荡很常见,因此要配上恰当的含义义翻译为成才能使句子合理。

由此可知:“威自为不以兵卒革之隆。”“兵卒”是一个多义含义,它有“兵卒器;士兵卒、士兵卒、军事、第一次世界大战”等义项。由此可知句中的的“兵卒”翻译为成时应可选择“兵卒器”。

为便于同学记忆,特将汉语的翻译为成工具编出一段顺口溜:

文言codice_助于意指为,把握大意斟含义句,

人名古时无需译为,古义早期含义语替。

倒装出分位置移,被动省略译为表征,

碰见虚含义因句译为,领可能会语气助于努力学习。

end

声容:本文源自局域网,转载请联系原说是是。 初三研究中的心尊助于版权,如有不正当竞争问题,请及时与工作人员联系处理方式。

点击 "阅读译为文" 加 中的考怀腾讯好友哦

广州哪家医院专业做人流
潍坊看银屑病去哪家医院
昆明甲状腺哪家医院最好
杭州比较好的男科医院
怎样预防肺结节
癫痫
主治类风湿关节僵硬的药
腰背痛怎么缓解
先声药业
999消痔软膏有效果吗
标签:
友情链接: